top of page
Foto del escritorProfessora Nubia

La formación del portugués brasileño

Actualizado: 20 ago

 

El portugués brasileño es una variación del portugués europeo que sólo se habla en América del Sur. También podemos decir que en ningún otro lugar del mundo la lengua portuguesa ha sido influenciada por tantas culturas diferentes como aquí en territorio brasileño. El portuguesa brasileña es una sopa cuyo ingrediente principal es la portuguesa europea, pero el sabor final presenta una amplia variedad de elementos. ¿Y cómo sucedió esto?

Esta historia comienza en el año 1500, con la llegada de los portugueses. Al principio, los jesuitas aprendieron el tupinambá, el idioma más hablado en toda la costa de Brasil. Y así, lograron mantener la comunicación entre los invasores y los nativos, ampliando también su proyecto de catequización y conquista definitiva de la región. Después de aprender la lengua de los pueblos originarios, los jesuitas crearon la lengua general, una especie de mezcla entre el portugués del siglo XVI y la lengua tupí-guaraní. Este idioma fue el más hablado de la pirámide brasileña hasta 1757, cuando fue definitivamente prohibido y el portugués fue decretado como idioma oficial de la colonia. Según los historiadores, durante casi tres siglos fue con la lengua general con la que los brasileños se comunicaban en las aldeas, en el comercio e incluso cuando enseñaban en las escuelas.

Alrededor de 1530, Portugal comenzó a secuestrar africanos para realizar trabajos forzados en la colonia americana. Eran personas de diferentes orígenes, naciones y culturas, hablantes de diferentes idiomas, que se vieron obligados a aprender el idioma del nuevo territorio para poder sobrevivir.  Brasil fue el país que más explotó el trabajo forzoso de los africanos en el mundo, durante más de trescientos años. Y la población esclavizada del país se volvió superior a la población libre. Las lenguas de este pueblo se fusionaron con el portugués a lo largo de los siglos.

 

Los libros escolares en Brasil tienden a limitar la influencia indígena y africana en el portugués brasileño a unas pocas palabras cotidianas. Pero los expertos afirman que esta influencia va mucho más allá. Como ejemplo, podemos mencionar la marca del plural sólo en la primera palabra de la frase: “Los niños juegan”. Una forma típica de hablar de comunidades en las que predomina la ascendencia afroindígena. La forma correcta es “Los niños juegan”, pero lo que parece un “error” gramatical es en realidad un proceso de “africanización” del portugués. Los estudios demuestran que muchas lenguas indígenas y africanas marcan el plural de la misma manera. Estos grupos étnicos han sido históricamente excluidos del acceso a la educación formal en el país, por lo que tampoco han internalizado muchas de las estructuras gramaticales del idioma oficial. Como resultado, la “africanización” del portugués que hablaban todavía continúa hoy en diversos contextos lingüísticos.

Entre los siglos XVI y XVII, otros pueblos europeos estuvieron en tierras brasileñas en un intento de conquistar el territorio. Los franceses construyeron la Francia Antártica en Río de Janeiro y la Francia Equinoccial en Maranhão. Y los holandeses controlaron estados del noreste como Bahía, Pernambuco, Paraíba y Rio Grande do Norte durante veinte años. Si bien fueron expulsados ​​por los portugueses, dejaron huellas de su paso por el país presentes en la cultura de estos lugares. Signos que a veces son más visibles en el espacio, como la arquitectura, a veces más ocultos en la cultura, como las influencias en las costumbres y los acentos.

A finales del siglo XIX, el gobierno brasileño puso fin al sistema de esclavitud humana en Brasil. Por temor a que aquí ocurriera la misma revolución que ocurrió en Haití, el gobierno creó una “política de blanqueamiento poblacional” y alentó la inmigración de europeos y asiáticos al país. Los que más llegaron aquí en aquella época fueron los alemanes, los italianos, los chinos y los japoneses. Se crearon políticas de asistencia para acoger a las familias inmigrantes. Estas personas terminaron de condimentar el portugués brasileño. Necesitaron aprender las costumbres y el idioma del lugar, pero también contribuyeron a su cultura y en consecuencia influyeron en el idioma que se habla hoy en Brasil.

 

 

 

Así, el portugués brasileño es el resultado de la interacción entre varios pueblos a lo largo de los siglos. Cada uno con su propio "color" y en unas circunstancias sociales concretas, utilizando el portugués europeo como herramienta de comunicación entre ellos. Fue a partir de esta dinámica sociohistórica que surgió el portugués brasileño. Esta sopa lingüística de sabores únicos, que, como todo en el país, abunda en diversidad y multiculturalidad.

 

 

Nubia Farías

 

 

Referencias bibliográficas:

 

A Arte da Gramática da Língua mais usada na Costa do Brasil José de Anchieta. Editor: Coimbra: Antonio de Mariz. Data do documento:      1595.

Como falam os Brasileiros Yonne Leite e Dinah Callou. Editora: Jorge Zahar, 2004.

O Brasil dos Imigrantes – Lúcia Lipi Oliveira. Editora: Zahar, 2000.

Os Índios Antes do Brasil – Calos Fausto. Editora: Jorge Zahar, 2000.

Preconceito Linguístico – Marcos Bagno. Editora‏: ‎ Parábola Editorial, 2015.

Raízes do Brasil – Sérgio Buarque de Holanda, Editora: Companhia das Letras, 1997.

 

Vocabulário:


Tupinambá: lengua de la familia tupí-guaraní.

Tupi-guarani: una de las lenguas más importantes de América del Sur antes de la colonización.

2 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page