top of page

Resultados de busca

8 elementos encontrados para ""

  • ¿Son confusos los pronombres en portugués?

    PRONOMINAIS Osvaldo de Andrade   De-me um cigarro  Diz a gramática  Do professor e do aluno  E do mulato sabido  Mas o bom negro e o bom branco  Da nação brasileira  Dizem todos os dias  Deixa disso camarada  Me dá um cigarro.    (Mário de Andrade)     Para entender el poema acima do brasileiro Oswald de Andrade, debes saber que uno de los dos mayores símbolos de la diferencia entre el portugués brasileño y el portugués de Portugal es el uso de dos pronomos. Cuando falamos, nós brasileiros usamos os pronomes em desacordo com a gramática da língua portuguesa. Por ejemplo, el “te” de “eu te amo”, corresponde al pronombre “tu”, pero los brasileños no usan el “tu” para falar. Então o correto gramaticalmente seria dizer “eu o amo”. Porque o ”o” corresponde ao “você” que é usado no lugar de “tu” no Brasil. ¡Uau! ¡¿Muito confundido?!  Sim pode parecer en un primer momento. Pero el secreto es entender que el portugués brasileño presenta una gran diferencia entre la lengua escrita formal y la lengua informal falada o escrita. Então, no poema acima, “Dê-me um cigarro” es una forma gramatical usada para escrever em contexto formal y o “Me dá um cigarro” es una forma falada ou escrita em contextos informais do cotidiano brasileiro. Abajo nos temos dos cuadros con algunos dos pronombres más usados ​​en la lengua formal e informal:   FORMA GRAMATICAL ESCRITURA FORMAL Pronomes pessoais Pronomes oblíquos Pronomes possessivos Eu Me Meu, minha, meus, minhas Tu Te Tua, teu Ele, ela O, a, lhe Seu, sua Nós Nos Nosso, nossa, nossos, nossas Vós Vós Vosso, vossa, vossos, vossas Eles, elas Os, as, lhes Seus, suas   FORMA COLOQUIAL ESCRITA HABLADA O INFORMAL Pronomes pessoais e de tratamento Pronomes oblíquos e variações Pronomes possessivos e variações Eu Me Meu, minha, meus, minhas Você Te, lhe Tua, teu, sua, seu Ele, ela Ele, ela Dele, dela A gente A gente Da gente, nosso, nossa, nossos, nossas Nós A gente, nos Da gente, nosso, nossa, nossos, nossas Vocês Vocês Seus, suas, teus, tuas Eles, elas Eles, elas Deles, delas     EJEMPLOS:     LÍNGUA ESCRITA FORMAL      1. Tu é s o amor da minha vida. Eu te amo!   2. Júlio é um bom rapaz. Ele é o meu primo. E eu o vi ontem no parque. Sua casa fica perto do lago.   3. Eles têm três carros. Seus carros são novos e grandes. Professora Núbia

  • BORA X  EMBORA

    Em português a palavra “embora” pode ter mais de um sentido. Pode ser uma conjunção que liga dos ideas opostas. Como no ejemplo: : “ Embora  os brasileiros trabalhem muito, eles não conseguem ter um bom salário”. P ode ter também o significado de partida: “Ela foi embora para a Bahia e não voltou mais”. Este segundo significado se aproxima al uso en inglés de “go away”. “Ela vai embora amanhã”, “Mañana se va”.   O que pocos brasileños saben es que, con ese significado de partida, a palavra embora vem da expressão “em boa hora”. Esa frase era muito usada no português antigo para significar: en un momento cierto. Então quando a pessoa dizia: “vou em boa hora” ela queria dizer que estava saindo em uma hora conveniente. Una expresión pasada por un proceso de transformación fonética, mudou para “embora” y perdendo su sentido original.   Atualmente vemos esse mesmo fenômeno fonético se repetindo. Una expresión: “Vamos embora!” (que corresponde ao "Let's go" en inglés o en “Vamonos” en español y también en “Allons-y” en francés) passou a ter diversas variaciones de pronunciaciones como “Vão bora!”, “Bora”, “Bora lá” , “Vambora" y "Simbora".    A mais comum é a expressão "Bora", que, há algumas décadas, era usada algunos pelos jóvenes. Hoje ela está na boca de pessoas de todas las gerações, já aparece nos dicionários y é muito present no publicitário de marketing. ¡Então bora lá aprender o português brasileiro para viajar a Brasil y poder falar com esse povo que é um dos mais divertidos do planeta! ¿Boralá? Professora Núbia

  • La formación del portugués brasileño

    El portugués brasileño es una variación del portugués europeo que sólo se habla en América del Sur. También podemos decir que en ningún otro lugar del mundo la lengua portuguesa ha sido influenciada por tantas culturas diferentes como aquí en territorio brasileño. El portuguesa brasileña es una sopa cuyo ingrediente principal es la portuguesa europea, pero el sabor final presenta una amplia variedad de elementos. ¿Y cómo sucedió esto? Esta historia comienza en el año 1500, con la llegada de los portugueses. Al principio, los jesuitas aprendieron el tupinambá, el idioma más hablado en toda la costa de Brasil. Y así, lograron mantener la comunicación entre los invasores y los nativos, ampliando también su proyecto de catequización y conquista definitiva de la región. Después de aprender la lengua de los pueblos originarios, los jesuitas crearon la lengua general, una especie de mezcla entre el portugués del siglo XVI y la lengua tupí-guaraní. Este idioma fue el más hablado de la pirámide brasileña hasta 1757, cuando fue definitivamente prohibido y el portugués fue decretado como idioma oficial de la colonia. Según los historiadores, durante casi tres siglos fue con la lengua general con la que los brasileños se comunicaban en las aldeas, en el comercio e incluso cuando enseñaban en las escuelas. Alrededor de 1530, Portugal comenzó a secuestrar africanos para realizar trabajos forzados en la colonia americana. Eran personas de diferentes orígenes, naciones y culturas, hablantes de diferentes idiomas, que se vieron obligados a aprender el idioma del nuevo territorio para poder sobrevivir.  Brasil fue el país que más explotó el trabajo forzoso de los africanos en el mundo, durante más de trescientos años. Y la población esclavizada del país se volvió superior a la población libre. Las lenguas de este pueblo se fusionaron con el portugués a lo largo de los siglos.   Los libros escolares en Brasil tienden a limitar la influencia indígena y africana en el portugués brasileño a unas pocas palabras cotidianas. Pero los expertos afirman que esta influencia va mucho más allá. Como ejemplo, podemos mencionar la marca del plural sólo en la primera palabra de la frase: “Los niños juegan”. Una forma típica de hablar de comunidades en las que predomina la ascendencia afroindígena. La forma correcta es “Los niños juegan”, pero lo que parece un “error” gramatical es en realidad un proceso de “africanización” del portugués. Los estudios demuestran que muchas lenguas indígenas y africanas marcan el plural de la misma manera. Estos grupos étnicos han sido históricamente excluidos del acceso a la educación formal en el país, por lo que tampoco han internalizado muchas de las estructuras gramaticales del idioma oficial. Como resultado, la “africanización” del portugués que hablaban todavía continúa hoy en diversos contextos lingüísticos. Entre los siglos XVI y XVII, otros pueblos europeos estuvieron en tierras brasileñas en un intento de conquistar el territorio. Los franceses construyeron la Francia Antártica en Río de Janeiro y la Francia Equinoccial en Maranhão. Y los holandeses controlaron estados del noreste como Bahía, Pernambuco, Paraíba y Rio Grande do Norte durante veinte años. Si bien fueron expulsados ​​por los portugueses, dejaron huellas de su paso por el país presentes en la cultura de estos lugares. Signos que a veces son más visibles en el espacio, como la arquitectura, a veces más ocultos en la cultura, como las influencias en las costumbres y los acentos. A finales del siglo XIX, el gobierno brasileño puso fin al sistema de esclavitud humana en Brasil. Por temor a que aquí ocurriera la misma revolución que ocurrió en Haití, el gobierno creó una “política de blanqueamiento poblacional” y alentó la inmigración de europeos y asiáticos al país. Los que más llegaron aquí en aquella época fueron los alemanes, los italianos, los chinos y los japoneses. Se crearon políticas de asistencia para acoger a las familias inmigrantes. Estas personas terminaron de condimentar el portugués brasileño. Necesitaron aprender las costumbres y el idioma del lugar, pero también contribuyeron a su cultura y en consecuencia influyeron en el idioma que se habla hoy en Brasil.       Así, el portugués brasileño es el resultado de la interacción entre varios pueblos a lo largo de los siglos. Cada uno con su propio "color" y en unas circunstancias sociales concretas, utilizando el portugués europeo como herramienta de comunicación entre ellos. Fue a partir de esta dinámica sociohistórica que surgió el portugués brasileño. Esta sopa lingüística de sabores únicos, que, como todo en el país, abunda en diversidad y multiculturalidad.     Nubia Farías     Referencias bibliográficas:   A Arte da Gramática da Língua mais usada na Costa do Brasil – José de Anchieta. Editor: Coimbra: Antonio de Mariz. Data do documento:      1595. Como falam os Brasileiros – Yonne Leite e Dinah Callou. Editora: Jorge Zahar, 2004. O Brasil dos Imigrantes  – Lúcia Lipi Oliveira. Editora: Zahar, 2000. Os Índios Antes do Brasil   – Calos Fausto. Editora: Jorge Zahar, 2000. Preconceito Linguístico  – Marcos Bagno. Editora‏: ‎ Parábola Editorial, 2015. Raízes do Brasil   – Sérgio Buarque de Holanda, Editora: Companhia das Letras, 1997.   Vocabulário: Tupinambá: lengua de la familia tupí-guaraní. Tupi-guarani : una de las lenguas más importantes de América del Sur antes de la colonización.

  • Brasil, ¿el país del carnaval o el país de las fiestas de junio?

    Brasil es conocido como el país del Carnaval, la fiesta brasileña de mayor repercusión en el mundo. Sin embargo, lo que la mayoría del mundo no sabe es que existe otra celebración que también es fundamental en la cultura del pueblo brasileño: las Fiestas Juninas. Estas festividades celebran a tres santos católicos: San Antonio (13 de junio), San Juan (24 de junio) y San Pedro (29 de junio).   Historia La Iglesia católica, al no poder eliminar completamente las fiestas paganas tradicionales en Europa, intentó incluirlas en su calendario. Así, los rituales de cosecha alrededor del solsticio de verano se transformaron en festividades dedicadas a los santos, celebradas en el mes de junio. Al llegar a Brasil, estas fiestas incorporaron elementos adicionales, distintos de la cultura europea, añadiendo componentes africanos y amerindios, y volviéndose progresivamente más festivas y coloridas a medida que evolucionaron hacia su forma actual. Al principio, las fiestas se llamaban Festas Joaninas, en referencia a San Juan (João en portugués), pero luego pasaron a ser conocidas como Festas Juninas porque se realizan en el mes de junio. ¿Cómo es la fiesta? La fiesta, normalmente organizada por una iglesia local, a veces incluye una kermesse, que es una feria al aire libre con numerosos puestos de comida y juegos divertidos. Generalmente, los ingresos se destinan a organizaciones benéficas. También hay juegos competitivos entre los participantes. Los más comunes son la pesca, la carrera de sacos, la carrera del huevo y la cuchara, el palo encebado y el correo del amor. El lugar está adornado con pequeñas y coloridas banderas, se lanzan fuegos artificiales y la gente salta sobre hogueras de papel simuladas. La tradición de encender una hoguera es un homenaje a la historia del personaje bíblico Isabel, quien, para alertar a su prima, encendió una hoguera, utilizando el humo como señal del nacimiento de Juan Bautista. La Cuadrilha Al ser una celebración de la cosecha, la fiesta junina se destaca por sus temas relacionados con la vida agrícola tradicional (conocida en portugués como "roça"). La gente se "disfraza" de caipira, término utilizado para referirse a alguien que vive en una zona rural y no está familiarizado con la vida urbana. Los participantes visten ropas a cuadros, siempre muy coloridas y llenas de parches, y sombreros de paja. Las chicas se trenzan el pelo y pueden aplicar maquillaje que da la apariencia de pecas, bigotes e incluso dientes separados. La música que se toca es el forró, un género que utiliza principalmente acordeones, zabumba y triángulos, y cuyas letras hablan sobre la vida y la lucha de la población rural. El forró, junto con la samba, son los ritmos más comunes en la cultura tradicional brasileña. Lo más destacado del festival de junio es la quadrilha, o baile en cuadrilla, que se originó en los salones de baile de París. En Brasil, adquirió un efecto cómico y se convirtió en una imitación burlona del comportamiento de los aristócratas. Las parejas disfrazadas de caipiras imitan a la gente del palacio bailando la quadrilha en una coreografía ensayada, intercalada con momentos divertidos y bromas.   En honor al "santo casamentero", San Antonio, durante la representación de la quadrilha se escenifica una historia clásica (muy común en el pasado conservador). Se trata de una boda a la fuerza protagonizada por el cura, el sheriff y los novios. Según la historia, un joven deja embarazada a una chica e intenta escapar de la ciudad, pero su padre, temeroso de la vergüenza de tener una hija soltera y embarazada, llama al sheriff, quien captura al joven y lo obliga a casarse con ella. En algunas versiones de la quadrilha, aparece un exnovio de la novia que intenta impedir la boda, pero fracasa. Al final, todos quedan felices y celebran la unión. Comidas típicas La fiesta de la cosecha se destaca por sus comidas típicas, que varían según la región del país, aunque la mayoría están elaboradas a base de maíz o maní. Los dulces más comunes son la torta de maíz, el pé de moleque (un dulce con azúcar y nueces) y la manzana acaramelada (una manzana recubierta de azúcar caramelizada con colorante rojo). Las bebidas tradicionales incluyen el quentão (bebida hecha con vino tinto, ron, canela, clavo y jengibre) y diversos licores.   Festival de Junio en Todo Brasil Las Fiestas Juninas son populares en todo Brasil, pero tienen una mayor presencia en el Norte y Nordeste del país. Se celebran en proporciones gigantescas y, en muchos estados, algunas de estas fiestas son más grandes que el propio Carnaval. En estas regiones, las Fiestas Juninas se conocen comúnmente como Festas de São João, y el día de San Juan es festivo, por lo que la gente no trabaja. Con frecuencia, familias enteras que residen en las grandes ciudades viajan al interior, donde las fiestas son más grandes y tradicionales. La ciudad que se considera que tiene la fiesta más grande es Campina Grande, en el estado de Paraíba, mientras que la mayor de todas las fiestas tiene lugar en São Luís do Maranhão.   Fiesta Junina en el Mundo Actual Recientemente, algunas tradiciones de las Fiestas Juninas han sido criticadas. Una de las quejas se refiere al uso de estereotipos sobre la población rural. Antiguamente, la distinción entre la gente del campo y de la ciudad era muy clara, y había cierto grado de prejuicio por parte de los habitantes urbanos hacia la población rural, que vivía aislada y con menos acceso a la información. Dado que esto ya no es cierto, una parte de la población rural critica el estereotipo de campesino que constituye una parte importante de la fiesta. Otra crítica es la creciente "carnavalización" de la tradición. Cada vez más, la Fiesta Junina, considerada durante mucho tiempo parte del patrimonio cultural brasileño, ha ido perdiendo su énfasis en la religión, siendo reemplazada por grandes festivales con énfasis en actuaciones de grupos musicales, muchos de los cuales utilizan ritmos diferentes al forró. Finalmente, también hay críticas por parte de seguidores de las iglesias pentecostales. El protestantismo ha crecido rápidamente en Brasil, y sus seguidores no permiten que sus hijos participen en la festividad que forma parte del calendario escolar, ya que no reconocen a los santos católicos como divinos. Para evitar que estos alumnos se sientan excluidos, algunos colegios están cambiando el nombre de la celebración o simplemente la eliminan de su programación.   ¿El País del Carnaval? Ahora que conoces la Festa Junina, la fiesta más grande de Brasil sin incluir el Carnaval, ¿podríamos llamarla el Carnaval de invierno? Lo que es seguro es que el país del Carnaval es también el país de las Fiestas de Junio, ya que ningún otro país católico genera tanto dinero con esta celebración como Brasil. Según el Ministerio de Turismo, en 2023 se generaron ingresos por 2.000 millones de reales (400 millones de dólares). Sólo en São Paulo, la fiesta creó 15.950 puestos de trabajo. Las celebraciones también llenan hoteles y Airbnb de todo el país, alcanzando en algunas ciudades una tasa de ocupación del 95%. ¡De hecho, este es un país que sabe organizar fiestas grandes, un experto en el arte de superar el peso diario de una sociedad con tantaos problemas sociales! Por: Profesor Núbia   VOCABULARIO: Amerindios: una de las formas de llamar al pueblo que ya habitaba América antes de la colonización de los europeos. Pesca : juego durante la fiesta de junio donde se pescan peces de juguete que se introducen parcialmente en un espacio con arena y que tienen un número oculto. El jugador pesca este pez y luego descubre qué premio corresponde a su número. Palo de sebo: Atractiva cantidad de dinero colocada encima de un tronco cubierto con una sustancia resbaladiza. El jugador que logre subir gana el premio. Correo de amor: En la Fiesta junina ​​contamos con un stand que ofrece entrega de mensaje para un admirador secreto.

  • Cinco películas para entender la cultura brasileña

    Uma vez um aluno japonês me disse que todo o filme brasileiro parecia um documentário. Eu fiquei um pouco frustrada com a afirmação, mas a verdade é que a estética do documentário está presente em boa parte da ficção cinematográfica brasileira. Parece que, no Brasil, vivemos em circunstâncias tão surreais, que precisamos nos ver na tela como somos para reconhecer as nossas contradições e poder mudá-las. Eu separei, aqui neste artigo, cinco filmes que podem ajudar o estudante de português brasileiro a entender a cultura do país. Vamos lá? O primeiro deles é “Desmundo”, um filme de 2002, dirigido por Alain Fresnot. O filme se passa por volta de 1570, no nascimento da sociedade brasileira, e conta a história das órfãs que eram enviadas de Portugal para o Brasil e obrigadas a se casar com os colonos (em geral, homens brutos e sem família). Naquele momento não havia praticamente mulheres portuguesas no país e as mulheres que havia aqui para se relacionar com os homens da terra ocupavam, em geral, um lugar delicado de vulnerabilidade. Ou elas eram consideradas selvagens pagãs (as indígenas), ou mulheres sem famílias e dotes (as órfãs), ou seres sem alma, simples objetos sexuais (as africanas). Desmundo nos revela as bases originárias de um patriarcado que até hoje influencia um comportamento machista muito presente na sociedade brasileira. Outra curiosidade é que a obra foi filmada no português antigo e legendada no português brasileiro moderno. É bem interessante! O segundo filme é Carlota Joaquina, Princesa do Brasil, de 1995, com direção de Carla Camurati. A história se passa no início do século XIX, no Rio de Janeiro e o filme narra a vinda da família real para o Brasil, depois da invasão de Napoleão Bonaparte em Portugal. É uma sátira histórica que expõe as origens de conceitos de superioridade de classe que ainda se refletem na cultura brasileira. Além disso, com o filme, podemos entender como as relações da realeza com a colônia promoveram atos de corrupção que se tornaram uma prática até hoje difícil de ser eliminada. O terceiro é O Auto da compadecida, de 2000, dirigido por Guel Arraes.  O filme é uma comédia dramática que se passa no interior do Nordeste brasileiro, região mais pobre do país. A história acontece em torno das aventuras de dois rapazes tentando sobreviver à miséria. O filme apresenta, de maneira divertida, personagens arquétipos de grupos sociais brasileiros (a burguesia, a igreja, a política, os militares, os rebeldes e os pobres) e mostra as tensões presentes nas relações de poder estabelecidas entre eles. Com esse filme você vai observar temas muito comuns na realidade brasileira como desigualdade social, miséria, fé e abuso de poder, além de entender a diversidade cultural entre as diferentes regiões do país. O quarto é Saneamento básico, O Filme, de 2007, dirigido por Jorge Furtado. Uma comédia que conta a história dos moradores de uma pequena comunidade no Sul do Brasil. Eles precisam construir uma fossa para resolver um problema como o esgoto. E a administração da cidade afirma não ter verba para resolver essa questão, mas tem dinheiro direcionado à produção de um filme. Assim os moradores iniciam a criação independente de um filme qualquer, somente para obter o dinheiro e construir a fossa. Saneamento básico, o filme mostra como é a relação do cidadão comum brasileiro com o poder público. Problemas como excesso de burocracia, contradição dos políticos, alienação política dos cidadãos e a baixa educação da população são expostos de maneira irônica e divertida. O quinto e último é Que horas ela volta?, de 2015, dirigido por Anna Muylaet. Filme do gênero drama conta a história de uma mulher que muda do Nordeste para São Paulo fugindo da pobreza e passa a trabalhar como empregada doméstica. Anos depois ela entra em choque cultural com a filha, porque ela não aceita a exploração no trabalho com a qual a mãe está acostumada. O filme revela as grandes transformações sociais ocorridas no Brasil durante os anos 2000 e a resistência da classe média em dividir os mesmos espaços com as classes baixas. Além disso ele mostra também como a herança da escravidão ainda está presente nos hábitos cotidianos dos brasileiros. É claro que existem outros tantos filmes interessantes para entender a cultura do Brasil! Mas como são muitos, eu falo mais sobre outros nos próximos artigos. Até lá!

  • Afinal, Quem é Fulano?

    Quem está aprendendo o português brasileiro e pratica o idioma conversando com brasileiros ou assistindo filmes e séries na certa já escutou o nome “Fulano”. Geralmente esse nome aparece no meio de uma história que alguém está contando. E o aluno de português provavelmente se pergunta: Mas quem será esse Fulano? Não se engane! Fulano não é um nome real, é um apelido, um codinome usado para se referir a uma pessoa indeterminada, ou para se referir a alguém que por alguma razão específica nós não queremos ou não podemos revelar o nome. Por exemplo: “Ele faz muita fofoca no trabalho, fala mal de Fulano e depois conversa com ele amigavelmente”, “Eu estava na rua e vi um Fulano correndo da polícia” Em diversos países nomes fictícios são usados para se referir a pessoas desconhecidas. Por exemplo nos Estados Unidos costuma-se dizer: “Jonh Doe”, na França eles usam o “Madame Unetelle” e na Alemanha “Max e Erika Mustermann”. No português brasileiro ele pode vir acompanhado de mais dois outros nomes também fictícios que são Beltrano e Sicrano, sempre nessa sequência. Por exemplo: “Todos estavam na reunião: Fulano, Beltrano e Sicrano.” Os dicionários dizem que o nome Fulano vem do árabe (Fulân) e nesse idioma ele tinha o significado de tal (pronome demonstrativo). Não é certa a origem do nome Sicrano, alguns dizem que vem do árabe e significava bêbado, outros dizem que vem da língua espanhola e que significava um chamamento como “ei”, “psiu” ou “hey you” do inglês. E Beltrano vem do francês e era um nome masculino, o Beltran. No português brasileiro, Fulano tem variações como Fulano de Tal, Fulaninho e Fulaninho de Tal. Essas duas últimas são usadas, geralmente, com significado depreciativo. Por exemplo: “Aquele Fulaninho da casa da frente sempre deixa as fezes do cachorro dele na minha calçada.” Em geral essas variações são usadas em contextos informais. Mas o Fulano pode aparecer também em contextos formais como em documentos, utilizado para representar uma pessoa com o nome real não conhecido pelo leitor. O importante agora é que você já pode reconhecer o nome Fulano quando você escutar em uma conversa e não ficar perdido achando que não conhece o personagem da história, porque Fulano, Beltrano e Sicrano podem ser qualquer pessoa! Professora Núbia

  • O “Pé” No Português Brasileiro

    Em português existem várias expressões com aquela parte do corpo que nos conecta à terra: o pé. Pé d’água, pé quente, pé de guerra, pé de fruta, pé de igualdade, pé atrás, andar a pé, meter o pé e por aí vai... As expressões são as mais diversas e muitas delas não tem uma relação direta com o pé. Separei algumas delas aqui para vocês. Vamos começar com um pé de fruta. Neste caso pé é usado para se referir a uma planta ou uma árvore frutífera e geralmente aparece acompanhado do fruto. Por exemplo: “O pé de manga é muito grande, mas o pé de tomate é pequeno.” E qual a origem dessa expressão? Não sabemos! Poderíamos associar a forma do pé à forma da planta ou da árvore na vertical? Sim, mas seria mais apropriado então chamar a árvore de perna de manga. Mas acho que quem inventou a expressão gostava mais dos pés do que da perna. Vai saber! Há aquelas que usam o pé no sentido literal, por exemplo andar a pé que significa caminhar em oposição a se transportar com veículos como carro, ou barco: “Ela vai à praia a pé”. E meter o pé que significa sair, ir embora: “Está tarde, preciso ir, vou meter o pé”. Um dos significados do verbo meter é botar, pôr, colocar. Então quando você sai de um lugar, você coloca o pé no chão para caminhar, logo meter o pé no chão é igual a meter o pé. Outras duas expressões que se refere à posição dos pés é estar em pé de igualdade e estar com o pé atrás. A primeira significa que você está no mesmo nível de competição. Pé com pé, ou seja, os corredores estão na mesma direção para começar uma corrida, por exemplo: “Os dois atletas são fortes, eles estão em pé de igualdade”. E estar com o pé atrás é quando você suspeita de algo em alguma situação. Nesse caso é possível visualizar a imagem de alguém que, por medo de enfrentar o que está a sua frente, dá um passo para trás: “Ele está com o pé atrás em relação aos amigos do trabalho”. Ou seja, ele está suspeitando dos amigos. Existem aquelas associadas ao clima como pé d’água, que significa uma chuva muito forte. “Ontem caiu um pé d’água, mas hoje já está fazendo sol de novo”.  Há o pé quente que é quando alguém tem sorte: “Ele traz sorte para o vendedor, toda vez que ele entra na loja, logo depois muitos clientes entram também, ele é pé quente”. Há também o pé de guerra, que é a situação de quando duas pessoas brigam muito: “Eles são um casal estranho, vivem em pé de guerra, mas não se separam”. E para o final eu deixei a que eu mais gosto, que é meter o pé na jaca. Jaca é uma fruta grande e essa expressão significa passar dos limites. E pode ser usada em muitos contextos. Geralmente é usada nos contextos de festas em que uma pessoa bebe muito e passa dos limites: “Ontem, na festa o chefe meteu o pé na jaca, bebeu muito, dançou muito e até subiu na mesa, foi divertido!”. Então agora você já conhece algumas das expressões com o pé em português. Só cuidado para não meter o pé na jaca e começar a usá-las indiscriminadamente. O conselho que dou é primeiro observe os contextos em que elas são usadas para depois começar a praticar. Agora eu vou meter o pé porque já está na minha hora!

  • Sete Séries na Netflix para Aprender o Português Brasileiro

    Vocês que estão aprendendo português brasileiro já sabem o quanto filmes e séries são uma excelente ferramenta para aprendeu um idioma. Então aí vai uma lista de sete séries brasileiras que podem lhes ajudar nos estudos! 1.       Cidades invisíveis: Série sobre os seres mágicos do folclore brasileiro com o tema central no meio ambiente. Série de romance e ação. Sinopse: Após uma tragédia familiar, um homem descobre criaturas folclóricas vivendo entre os humanos e logo se dá conta de que elas são a resposta para seu passado misterioso. 2.       Bom dia, Verônica: Série de ação e distopia, trata temas sérios da sociedade brasileira como machismo, corrupção e violência. Sinopse: Uma policial investiga um predador sexual e acaba descobrindo um casal com um segredo horrível e um esquema de corrupção sinistro. 3.       Coisa mais linda. A série fala sobre emancipação feminina e mostra o desenho de uma sociedade que se transformou na cultura carioca que existe hoje. Sinopse: uma mulher chega ao Rio dos anos 50 para encontrar o marido e descobre que foi abandonada. Em vez de sofrer, ela decide ficar na cidade e abrir um clube de bossa nova. 4.       3%: Série futurista de ação e distopia. Sinopse: Em um futuro onde a elite vive no conforto do Maralto, todos os jovens de 20 anos passam por um processo seletivo para viver lá. Mas só 3% serão aprovados. 5.       O mecanismo. A série é inspirada nas investigações da Operação Lava Jato. Sinopse: Marco Ruffo um agente da Polícia Federal obcecado pelo caso que está investigando e quando menos espera está mergulhado numa das maiores investigações de desvio e lavagem de dinheiro da história do Brasil. 6.       Irmandade: Série de ação. Sinopse: Uma advogada honesta enfrenta um dilema moral depois que policiais a forçam a delatar seu irmão, que está preso e lidera uma facção criminosa em ascensão. 7.       7 Prisioneiros: Série que fala sobre o trabalho escravo no Brasil atual. Sinopse: Um jovem humilde precisa escapar das garras de um traficante de pessoas. Será que ele vai conseguir se manter fiel aos seus princípios enquanto luta para sobreviver?

bottom of page