BORA X EMBORA
- Professora Nubia
- 21 mar 2024
- 1 Min. de lectura
Actualizado: 19 oct 2024
En portugués la palabra “embora” puede tener más de un significado. Puede ser una conjunción que conecta dos ideas opuestas. Como en el ejemplo: “Embora os brasileiros trabalhem muito, eles não conseguem ter um bom salário”. También puede tener el significado de partida: “Ela foi embora para a Bahia e não voltou mais”. Este segundo significado se acerca al uso en inglés de “go away”. “Ela vai embora amanhã”, “Mañana se va”.
Lo que pocos brasileños saben es que, con este significado inicial, la palabra aunque proviene de la expresión “em boa hora”. Esta frase se usaba mucho en portugués antiguo para significar: em um momento determinado. Entonces, cuando la persona decía: “Vou em boa hora”, quería decir que se iba a una hora conveniente. Una expresión que pasó por un proceso de transformación fonética, pasó a ser “emboahora” = “embora” y perdió su significado original.
Actualmente vemos que se repite este mismo fenómeno fonético. Una expresión: "¡Vamos!" (que corresponde a “Let's go” en inglés o “Vamonos” en español y también “Allons-y” en francés) pasó a tener varias variaciones de pronunciación como “Vão bora!”, “Bora”, “Bora lá”, “Vambora” y “Simbora”.
La más común es la expresión "Bora", que, hace unas décadas, era utilizada por algunos jóvenes. Hoy está en boca de personas de todas las generaciones, ya aparece en los diccionarios y está muy presente en la publicidad de marketing. Así ¡‘Bora lá”! Aprendamos portugués brasileño para viajar a Brasil y poder hablar con estas personas que son unas de las más divertidas del planeta! ¿Bora lá?
Professora Núbia

Comments