top of page

BORA X  EMBORA

Actualizado: 20 ago


Em português a palavra “embora” pode ter mais de um sentido. Pode ser uma conjunção que liga dos ideas opostas. Como no ejemplo: : “Embora os brasileiros trabalhem muito, eles não conseguem ter um bom salário”. Pode ter também o significado de partida: “Ela foi embora para a Bahia e não voltou mais”. Este segundo significado se aproxima al uso en inglés de “go away”. “Ela vai embora amanhã”, “Mañana se va”.

 

O que pocos brasileños saben es que, con ese significado de partida, a palavra embora vem da expressão “em boa hora”. Esa frase era muito usada no português antigo para significar: en un momento cierto. Então quando a pessoa dizia: “vou em boa hora” ela queria dizer que estava saindo em uma hora conveniente. Una expresión pasada por un proceso de transformación fonética, mudou para “embora” y perdendo su sentido original.

 

Atualmente vemos esse mesmo fenômeno fonético se repetindo. Una expresión: “Vamos embora!” (que corresponde ao "Let's go" en inglés o en “Vamonos” en español y también en “Allons-y” en francés) passou a ter diversas variaciones de pronunciaciones como “Vão bora!”, “Bora”, “Bora lá” , “Vambora" y "Simbora". 

 

A mais comum é a expressão "Bora", que, há algumas décadas, era usada algunos pelos jóvenes. Hoje ela está na boca de pessoas de todas las gerações, já aparece nos dicionários y é muito present no publicitário de marketing. ¡Então bora lá aprender o português brasileiro para viajar a Brasil y poder falar com esse povo que é um dos mais divertidos do planeta! ¿Boralá?


Professora Núbia





 

3 visualizaciones0 comentarios

Comments


bottom of page