In het Portugees zijn er verschillende uitdrukkingen met dat deel van het lichaam dat ons met de aarde verbindt: de voet, “pé” in het Portugees. Pé d'água, pé quente, pé de guerra, pé de fruta, pé de igualdade, pé atrás, andar a pé, meter o pé, enzovoorts ... De uitdrukkingen zijn zeer divers en veel ervan hebben geen direct verband met de voet. Ik heb er hier een paar voor jullie uitgezocht.
Laten we beginnen met pé de fruta (fruitvoet). In dit geval wordt pé gebruikt om naar een fruit- of groenteplant of -boom te verwijzen, en in het algemeen wordt dit gevolgd door de naam van de vrucht. Bijvoorbeeld: “O pé de manga é muito grande, mas o pé de tomate é pequeno” (De mangoboom is heel groot, maar de tomatenplant is klein). En wat is de oorsprong van deze uitdrukking? We weten het niet! Kunnen we de vorm van de voet associëren met de verticale vorm van de plant of boom? Ja, maar het zou dan passender zijn om de boom een mangobeen (perna de manga) te noemen. Maar ik denk dat degene die deze uitdrukking heeft uitgevonden voeten leuker vond dan benen. Wie weet!
Er zijn uitdrukkingen die de voet in de letterlijke zin van het woord gebruiken, bijvoorbeeld andar a pé, wat lopen betekent in tegenstelling tot jezelf verplaatsten met voertuigen zoals een auto of boot: “Ela vai à praia a pé” (Zij loopt naar het strand). En meter o pé betekent vertrekken, weggaan: “Está tarde, preciso ir, vou meter o pé” (Het is laat, ik moet gaan, ik ga weg). Een van de betekenissen van het werkwoord meter in het Portugees is (neer)zetten, plaatsen. Dus als je een plek verlaat, zet je je voet neer op de grond om te lopen, daarom is het plaatsen van je voet op de grond hetzelfde als meter o pé.
Twee andere uitdrukkingen die verwijzen naar de stand van de voeten zijn estar em pé de igualdade en estar com o pé atrás. De eerste betekent dat je je op hetzelfde concurrentieniveau bevindt. Ze staan naast elkaar, of met andere woorden, de atleten bevinden zich in dezelfde richting om aan een race te beginnen, bijvoorbeeld: “Os dois atletas são fortes, eles estão em pé de igualdade” (De twee atleten zijn sterk, ze zijn aan elkaar gewaagd). En estar com o pé atras is wanneer je iets vermoedt in een bepaalde situatie. In dit geval is het mogelijk om je het beeld voor te stellen van iemand die, uit angst om onder ogen zien wat voor hem of haar ligt, en een stap achteruit doet: “Ele está com o pé atrás em relação aos amigos do trabalho” (Hij is terughoudend tegenover vrienden op zijn werk). Met andere woorden, hij wantrouwt zijn vrienden.
Er zijn uitdrukkingen die verband houden met het weer, zoals pé d’água (watervoet), wat een zware stortbui betekent. "Ontem caiu um pé d'água, mas hoje já está fazendo sol de novo" (Gisteren viel er heel veel regen, maar vandaag schijnt de zon opnieuw). Dan heb je pé quente (warme voet), dat is wanneer iemand geluk brengt: "Ele traz sorte para o vendedor, toda vez que ele entra na loja, logo depois muitos clientes entram também, ele é pé quente" (Hij brengt geluk voor de verkoper, elke keer als hij de winkel binnenkomt, komen kort daarna ook veel klanten binnen, hij brengt geluk).
Er is ook de pé de guerra (oorlogsvoet) , dat is een situatie waarin twee mensen veel ruzie hebben: “Eles são um casal estranho, vivem em pé de guerra, mas não se separam” (Zij zijn een raar stel, zij leven op voet van oorlog, maar scheiden niet).
De “voet” in het Braziliaans Portugees
In het Portugees zijn er verschillende uitdrukkingen met dat deel van het lichaam dat ons met de aarde verbindt: de voet, “pé” in het Portugees. Pé d'água, pé quente, pé de guerra, pé de fruta, pé de igualdade, pé atrás, andar a pé, meter o pé, enzovoorts ... De uitdrukkingen zijn zeer divers en veel ervan hebben geen direct verband met de voet. Ik heb er hier een paar voor jullie uitgezocht.
Laten we beginnen met pé de fruta (fruitvoet). In dit geval wordt pé gebruikt om naar een fruit- of groenteplant of -boom te verwijzen, en in het algemeen wordt dit gevolgd door de naam van de vrucht. Bijvoorbeeld: “O pé de manga é muito grande, mas o pé de tomate é pequeno” (De mangoboom is heel groot, maar de tomatenplant is klein). En wat is de oorsprong van deze uitdrukking? We weten het niet! Kunnen we de vorm van de voet associëren met de verticale vorm van de plant of boom? Ja, maar het zou dan passender zijn om de boom een mangobeen (perna de manga) te noemen. Maar ik denk dat degene die deze uitdrukking heeft uitgevonden voeten leuker vond dan benen. Wie weet!
Er zijn uitdrukkingen die de voet in de letterlijke zin van het woord gebruiken, bijvoorbeeld andar a pé, wat lopen betekent in tegenstelling tot jezelf verplaatsten met voertuigen zoals een auto of boot: “Ela vai à praia a pé” (Zij loopt naar het strand). En meter o pé betekent vertrekken, weggaan: “Está tarde, preciso ir, vou meter o pé” (Het is laat, ik moet gaan, ik ga weg). Een van de betekenissen van het werkwoord meter in het Portugees is (neer)zetten, plaatsen. Dus als je een plek verlaat, zet je je voet neer op de grond om te lopen, daarom is het plaatsen van je voet op de grond hetzelfde als meter o pé.
Twee andere uitdrukkingen die verwijzen naar de stand van de voeten zijn estar em pé de igualdade en estar com o pé atrás. De eerste betekent dat je je op hetzelfde concurrentieniveau bevindt. Ze staan naast elkaar, of met andere woorden, de atleten bevinden zich in dezelfde richting om aan een race te beginnen, bijvoorbeeld: “Os dois atletas são fortes, eles estão em pé de igualdade” (De twee atleten zijn sterk, ze zijn aan elkaar gewaagd). En estar com o pé atras is wanneer je iets vermoedt in een bepaalde situatie. In dit geval is het mogelijk om je het beeld voor te stellen van iemand die, uit angst om onder ogen zien wat voor hem of haar ligt, en een stap achteruit doet: “Ele está com o pé atrás em relação aos amigos do trabalho” (Hij is terughoudend tegenover vrienden op zijn werk). Met andere woorden, hij wantrouwt zijn vrienden.
Er zijn uitdrukkingen die verband houden met het weer, zoals pé d’água (watervoet), wat een zware stortbui betekent. "Ontem caiu um pé d'água, mas hoje já está fazendo sol de novo" (Gisteren viel er heel veel regen, maar vandaag schijnt de zon opnieuw). Dan heb je pé quente (warme voet), dat is wanneer iemand geluk brengt: "Ele traz sorte para o vendedor, toda vez que ele entra na loja, logo depois muitos clientes entram também, ele é pé quente" (Hij brengt geluk voor de verkoper, elke keer als hij de winkel binnenkomt, komen kort daarna ook veel klanten binnen, hij brengt geluk).
Er is ook de pé de guerra (oorlogsvoet) , dat is een situatie waarin twee mensen veel ruzie hebben: “Eles são um casal estranho, vivem em pé de guerra, mas não se separam” (Zij zijn een raar stel, zij leven op voet van oorlog, maar scheiden niet).
There is also the pé de guerra (feet war), which is the situation when two people fight a lot: “Eles são um casal estranho, vivem em pé de guerra, mas não se separam”.
En als laatste heb ik de uitdrukking overgelaten die ik het leukst vind, namelijk meter o pé na jaca. Jaca is een grote vrucht en deze uitdrukking betekent ‘uit je dak gaan’. Het kan in veel contexten worden gebruikt. Over het algemeen wordt het gebruikt in de context van feesten waar iemand veel drinkt en uit z’n dak gaat: “Ontem, na festa o chefe meteu o pé na jaca, bebeu muito, dançou muito e até subiu na mesa, foi divertido!” (Gisteren ging de baas uit z’n dak, hij dronk veel, danste veel en klom zelfs op de tafel, het was vermakelijk).
Zo, nu ken je enkele uitdrukkingen met ‘de voet’ in het Portugees. Wees voorzichtig, não meta o pé na jaca en begin de uitdrukking lukraak te gebruiken. Het advies dat ik geef is om eerst de context waarin ze worden gebruikt te begrijpen en dan te oefenen. Nu eu vou meter o pé, want het is tijd om te gaan!
Comments