top of page

BORA X  EMBORA

Updated: Jun 4

Em português a palavra “embora” pode ter mais de um sentido. Pode ser uma conjunção que liga duas ideias opostas. Como no exemplo: “Embora os brasileiros trabalhem muito, eles não conseguem ter um bom salário”. Pode ter também o significado de partida: “Ela foi embora para a Bahia e não voltou mais”. Este segundo significado se aproxima do uso em inglês de “go away”. “Ela vai embora amanhã”, “She goes away tomorrow”.

O que poucos brasileiros sabem é que, com esse significado de partida, a palavra embora vem da expressão “em boa hora”. Essa frase era muito usada no português antigo para significar "em um momento certo". Então quando a pessoa dizia: “vou em boa hora” ela queria dizer que estava saindo em uma hora conveniente. A expressão passou por um processo de transformação fonética, mudou para “embora” e foi perdendo seu sentido original.

Atualmente vemos esse mesmo fenômeno fonético se repetindo. A expressão: “Vamos embora!” (que corresponde ao "Let's go" do inglês ou do “Vamonos” do espanhol e ainda do “Allons-y” do francês) passou a ter diversas variações de pronúncia como “Vão bora!”, “Bora”, “Bora lá”, “Vambora" e "Simbora".  

A mais comum é a expressão "Bora", que, há algumas décadas, era usada somente pelos jovens. Hoje ela está na boca de pessoas de todas as gerações, já aparece nos dicionários e é muito presente no marketing publicitário. Então bora lá aprender o português brasileiro para viajar ao Brasil e poder falar com esse povo que é um dos mais divertidos do planeta! Bora lá?


Professora Núbia Farias




 

35 views0 comments

Recent Posts

See All

Commentaires


bottom of page